Characters remaining: 500/500
Translation

nhọc lòng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nhọc lòng" peut être traduit en français par l'expression "se donner beaucoup de soucis" ou "avoir des préoccupations". Il est souvent utilisé pour décrire une situationquelqu'un se préoccupe intensément ou se sent troublé par quelque chose.

Explication et utilisation

"Nhọc lòng" est généralement utilisé pour parler des soucis ou des préoccupations qui pèsent sur une personne. Il est souvent employé dans le contexte de l'éducation des enfants ou des relations familiales, mais peut également s'appliquer à d'autres situations de la vie quotidienne.

Utilisation avancée

Dans un contexte plus avancé, "nhọc lòng" peut également être utilisé pour exprimer l'idée de la fatigue émotionnelle ou mentale due à des soucis persistants. Par exemple, une personne peut dire qu'elle se sent "nhọc lòng" à cause de problèmes au travail ou de relations compliquées.

Variantes et mots associés

Il n'existe pas de variantes directes de "nhọc lòng", mais on peut trouver des termes similaires ou des expressions qui expriment des sentiments de préoccupation ou d'inquiétude, comme : - "lo lắng" (s'inquiéter) - "mệt mỏi" (fatigué) - "khó khăn" (difficile)

Significations différentes

Bien que "nhọc lòng" soit principalement utilisé pour désigner des préoccupations, il peut également être utilisé de manière plus générale pour décrire une situationune personne ressent une certaine forme de douleur émotionnelle ou de tristesse en raison de circonstances difficiles.

  1. se donner beaucoup de soucis
    • Nhọc lòng dạy dỗ con cái
      se donner beaucoup de soucis dans l'éducation de ses enfants

Comments and discussion on the word "nhọc lòng"