Le mot vietnamien "nhọc lòng" peut être traduit en français par l'expression "se donner beaucoup de soucis" ou "avoir des préoccupations". Il est souvent utilisé pour décrire une situation où quelqu'un se préoccupe intensément ou se sent troublé par quelque chose.
"Nhọc lòng" est généralement utilisé pour parler des soucis ou des préoccupations qui pèsent sur une personne. Il est souvent employé dans le contexte de l'éducation des enfants ou des relations familiales, mais peut également s'appliquer à d'autres situations de la vie quotidienne.
Dans un contexte plus avancé, "nhọc lòng" peut également être utilisé pour exprimer l'idée de la fatigue émotionnelle ou mentale due à des soucis persistants. Par exemple, une personne peut dire qu'elle se sent "nhọc lòng" à cause de problèmes au travail ou de relations compliquées.
Il n'existe pas de variantes directes de "nhọc lòng", mais on peut trouver des termes similaires ou des expressions qui expriment des sentiments de préoccupation ou d'inquiétude, comme : - "lo lắng" (s'inquiéter) - "mệt mỏi" (fatigué) - "khó khăn" (difficile)
Bien que "nhọc lòng" soit principalement utilisé pour désigner des préoccupations, il peut également être utilisé de manière plus générale pour décrire une situation où une personne ressent une certaine forme de douleur émotionnelle ou de tristesse en raison de circonstances difficiles.